EN

Глава УГКЦ створив координаційну групу для перекладу УГКЦ Святого Письма українською мовою

29 листопада 2023, 21:31 3099

Архиєрейський Синод УГКЦ в Україні на 95-й сесії, що відбувалася 17–18 листопада 2023 року, поблагословив початок роботи над новим офіційним перекладом УГКЦ Святого Письма українською мовою під назвою «Київська Біблія». Відповідно до постанови № 6 цього Синоду, Отець і Глава УГКЦ Блаженніший Святослав своїм Декретом від 28 листопада заснував координаційну групу, яка працюватиме над цим перекладом.

Глава УГКЦ створив координаційну групу для перекладу УГКЦ Святого Письма українською мовою

Головним науковим координатором проєкту і водночас науковим координатором зі Старого Завіту/Грецька Біблія (Септуагінта) Блаженніший Святослав іменував п. Василя Баботу, науковим координатором зі Старого Завіту/Єврейської Біблії — п. Олега Правця, Нового Завіту — о. Романа Островського.

Координаційній групі доручено за 10 років перекласти Святе Письмо українською з єврейської, арамейської та грецької мов.

У Декреті Блаженніший Святослав процитував документ Другого Ватиканського собору «Dei Verbum», який говорить: «Необхідно, щоб вірні мали широкий доступ до Святого Письма. З цієї причини від початку Церква зробила власним давньогрецький переклад Старого Завіту під назвою Септуагінта і завжди вшановує інші східні та латинські версії, зокрема ту, яка називається Вульгата. Однак, оскільки Слово Боже має бути доступним для кожного в будь-який час, Церква з материнською турботою дбає про те, щоби відповідні та правильні переклади були зроблені різними мовами, бажано починаючи з оригінальних текстів священних книг» (п. 22).

Тож Слово Боже, йдеться в Декреті, має бути висловлене сучасною літературною мовою, щоб читачі й слухачі його якнайкраще розуміли та могли відповісти на нього своєю вірою. Патріарх додав, що цей переклад Біблії «починаємо в час, коли на наших землях триває жорстока загарбницька війна, яку розпочав російський агресор, із великою надією, що Господь дарує нам перемогу і справедливий мир», і уділив благословення.

Блаженніший Святослав також закликав вірних Церкви супроводити працю групи своїми молитвами.

Читайте також:
Київська Біблія. FAQ

Як зазначають члени координаційної групи, в Україні, як і за її межами, протягом століть видавалися різні переклади Святого Письма українською мовою, деякі були часткові, а інші — повні. В УГКЦ найвідоміший переклад о. Івана Хоменка (1963 року, з поправками 1983 та 2004 років), який вважається офіційним. Також у 2020 та 2023 роках були представлені переклади о. Рафаїла Турконяка, які видало Українське біблійне товариство.

Для нового перекладу кожної біблійної книги буде призначено одного перекладача-бібліста, а в окремих випадках — висококваліфікованого філолога зі семітських мов, одного рецензента-бібліста та одного рецензента-філолога з біблійних мов. Кінцевий текст перевірять два фахівці української мови.

«Спочатку плануємо перекласти П’ятикнижжя та Історичні книги, Пророчі книги, Іванівський корпус та католицькі послання. Згодом — розпочати наступну частину: Псалми та Мудрісні книги, Синоптичні Євангелія, Діяння апостолів і Павлівський корпус. Вважаємо доцільним видавати окремими томами біблійні книги, що відкриє можливість до ширшого обговорення перекладу та критики, а вже згодом повний офіційний переклад Святого Письма. Також розглядаємо можливість видати переклад біблійних книг із поясненнями», — зазначають члени координаційної групи п. Василь Бабота, п. Олег Правець та о. Роман Островський.

Департамент інформації УГКЦ

Персони

Дивіться також