Не тільки отців, але й матерів, не тільки братів, але й сестер. Владика Гліб Лончина представив на Синоді зміни в літургійних текстах
Синод Єпископів УГКЦ 2022 року, який відбувся в Перемишлі (Польща) розглянув літургійні питання. Про стан опрацювання нової редакції Літургії святого Івана Золотоустого та про критерії для оновлення Місяцеслова УГКЦ доповідав владика Гліб Лончина, голова Патріаршої літургійної комісії.

Владика Гліб представив владикам нову редакцію Літургії Івана Золотоустого. Як розповів у коментарі для Департаменту інформації УГКЦ архиєрей, над редакцією текстів спочатку працювала Патріарша літургійна комісія, тоді синодальна група трьох владик, до якої, окрім нього, входили екзарх Донецький владика Степан Меньок і єпархіальний єпископ Стрийської єпархії Тарас Сеньків.
Сам текст узгоджений з Отцем і Главою УГКЦ Блаженнішим Святославом, а також є результатом спільної справи, позаяк був розісланий усім єпископам і узгоджений із заувагами, які надсилали владики, опрацювавши його зі своїми священниками.
Цікавими є зміни, внесення яких передбачає цей текст.
«Наприклад, у молитві „Царю Небесний“ замість „скарбе дібр“ буде „скарбнице благ“. У тексті Літургії замість „чоловіколюбець“ буде „людинолюбець“. Також вислів „отців і братів наших“ зміниться на „отців і матерів, братів і сестер наших“», — розповів про нововведення голова Патріаршої літургійної комісії. При цьому він зазначив, що всі ці зміни будуть впровадженні у недалекому майбутньому.
Також владика зазначив, що Літургійна комісія попрацювала над Місяцесловом, щоб до нього додати святих, яких недавно було проголошено. Зокрема, додано свято Посвячення собору Воскресіння Христового у Києві, Преподобної Йосафати.
Пояснюючи те, чому важливо вдосконалювати літургійні тексти, владика Гліб зазначив, що тексти удосконалюють і змінюють, бо розвивається мова і важливо коректно вживати певні терміни. Попередні тексти Літургій зроблені в діаспорі. А сьогоднішній варіант є першим, який виходить з української землі.
Також владика Гліб Лончина висловив побажання співпраці з ПЦУ в літургійних питаннях, щоб узгодити спільні тексти на майбутнє.
Департамент інформації УГКЦ