EN

«Це — єднання живої Церкви»: У Варшаві презентували Катехизм УГКЦ польською мовою

24 березня 2025, 15:30 446

24 березня 2025 року в будинку Конференції єпископату Польщі у Варшаві відбулася урочиста презентація польського перекладу Катехизму УГКЦ «Христос — наша Пасха». Подія відбулася за участю Отця і Глави Української Греко-Католицької Церкви Блаженнішого Святослава, Редакційної колегії, що працювала над перекладом Катехизму, а також єпископів УГКЦ у Польщі.

«Це — єднання живої Церкви»: У Варшаві презентували Катехизм УГКЦ польською мовою

Катехизм Української Греко-Католицької Церкви «Христос — наша Пасха» був вперше виданий у 2011 році. Це важливий богословський документ, який має на меті донести глибину віри УГКЦ до широкої аудиторії. За 14 років Катехизм було перекладено і видано англійською, російською, іспанською, португальською, німецькою, а тепер і польською мовами.

Переклад Катехизму на польську став результатом плідної праці та співпраці, зокрема, з фінансовою підтримкою німецької організації «Реновабіс». Головою Редакційної колегії, яка працювала над перекладом, став владика Аркадій Трохановський, єпарх Ольштинсько-Гданський. За його словами, цей Катехизм допоможе польським вірянам глибше зрозуміти богословську ідентичність УГКЦ і стане корисним матеріалом для вивчення на богословських факультетах Польщі.

Під час презентації Катехизму УГКЦ «Христос — наша Пасха» польською мовою Отець і Глава УГКЦ Блаженніший Святослав підкреслив, що «ця подія є не тільки символічною, але й історично важливою». Предстоятель зазначив, що для нього особисто це є особливим моментом, оскільки він брав участь у підготовці Катехизму ще на етапі його написання українською мовою.

Блаженніший Святослав розповів про історію виникнення Катехизму УГКЦ та нагадав, що коли розпочалася праця над ним, Синод Єпископів УГКЦ визначив, що катехизм має бути «літургійним». Центральною частиною документа стало розкриття Божої істини через літургійне життя Церкви, що є основою віри і практики християн.

Окрім цього, Глава Церкви пояснив, що катехизм відрізняється від підручника з богослов’я тим, що «автором тексту не є якась конкретна особа чи видатна людина, а Церква та народ Божий». «Цей Катехизм став моментом єднання живої Церкви і пошуку способу розуміння, а також конкретизації цього способу пізнання Господа Бога, який ми маємо в традиції Київської Церкви», — додав він.

«Катехизм „Христос — наша Пасха“ не просто служить для того, щоб викладати доктрини віри, але й стає засобом для єднання з іншими культурами та Церквами», — зауважив Блаженніший Святослав, зазначаючи, що з часом книга була перекладена іноземними мовами.

Особливу увагу він приділив значенню нового перекладу для Польщі: «Цей Катехизм є знаком нашої пошани до польського читача та Церкви в Польщі, а також знаком готовності поділитися тими дарами, які ми отримали від Бога через нашу культуру та історію», — зазначив Глава УГКЦ.

Предстоятель висловив сподівання, що видання Катехизму польською мовою буде цікавим для польських богословів і стане об’єктом вивчення на наукових богословських факультетах у Польщі. «Я би хотів, щоби Церква в Польщі знайомилася з нашою Церквою. Хто ці католики? Що вони приносять до Польщі сьогодні, в цей день, в цих обставинах? Я думаю, що це знайомство буде дуже важливим для взаємної пошани і співпраці», — додав Блаженніший Святослав.

На завершення Отець і Глава УГКЦ наголосив на важливості Катехизму як інструменту євангелізації в умовах сучасної агресивної секуляризації, а відтак звернувся до душпастирів та монашества УГКЦ у Польщі: «Наше катехитичне служіння повинно бути ефективним і здатним донести віру до людей, навіть у найскладніших обставинах».

Департамент інформації УГКЦ
Фото: Konferencja Episkopatu Polski

Персони

Дивіться також