Кафедра філології УКУ провела свою першу літню школу

Субота, 13 липня 2019, 14:23

Протягом 19 червня - 4 липня студенти першої літньої школи кафедри філології гуманітарного факультету УКУ навчалися та відпочивали у селі Лопушна, неподалік від Львова. Упродовж двох тижнів учасники пройшли інтенсивний теоретичний та практичний курс з художнього перекладу українською і також торкнулися основ перекладу кінофільмів.

Провести захід планували як літню практику для третьокурсників-філологів програми «Artes liberales» та учасників із інших українських вишів на конкурсній основі. Щоб підготувати справді цікаву програму,  над підготовкою школи працювала потужна команда, яку очолили старший викладач кафедри класичних, візантійських і середньовічних студій Ростислав Паранько та доцент кафедри філології Уляна Головач. У цьому їм сприяли керівниця бакалаврської програми «Філологія» Дарія Сироїд, методистка кафедри філології Ольга Бєлявцева та декан гуманітарного факультету Андрій Ясіновський.

Програма школи складалася з двох частин: десять днів літературного перекладу та чотири, присвячені кіноперекладу. Щодня учасники мали аудиторні заняття та самостійну роботу над завданнями із можливістю індивідуальних консультацій. Крім основної програми, у межах школи відбулася зустріч із заслуженим українським перекладачем та письменником Андрієм Содоморою.

Теоретично-практичний інтенсивний курс літературного перекладу викладала докторка Гарвардського університету, перекладачка Ярослава Стріха, а секретами кіноперекладу ділилася Олена Любенко. Обидві гості прибули на школу з Києва. Розібратися з тонкощами американської англійської мови та культурних алюзій допомагав консультант з американської культури, уродженець США Адріан Бігун, який також тішив усіх власним виконанням американської музики.

Що ж до студентів, то ними, окрім вихованців УКУ, стали восьмеро дівчат із інших українських вишів: ЛНУ імені Івана Франка, Рівненського державного гуманітарного університету, Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, КНУ імені Тараса Шевченка, Горлівського інституту іноземних мов. Перевагу у відборі мали претенденти зі статусом внутрішньо переміщеної особи або ті, що мешкають у заторкнутих війною регіонах.

«Учасники з великою працелюбністю, цікавістю та ентузіазмом виконували завдання нашої, аж ніяк не найлегшої, програми. Зазначу, що запрошені наставниці були приємно вражені рівнем підготовки та мотивацією наших учасниць і учасників. Наразі ми ще опрацьовуємо анкети-відгуки, але вже зараз із особистого спілкування та дописів у соцмережах бачимо, що студенти захоплені пережитим досвідом», – зауважив один із  організаторів школи Ростислав Паранько.

За словами третьокурсниці УКУ Романії Строцької, школа літературного та кіноперекладу дозволила майже безкоштовно отримати цінний досвід: цікаві лекторки та консультантки, проживання у чудових дерев’яних будиночках з терасами, щоразу смачна їжа, та навіть катання верхи на красені Трістану – величезному чорному коневі пана Остапа.. А найбільше запам’яталися заняття і вечори на терасі. Крім того, в одну з неділь до студентів завітали гості – Андрій Содомора, пані Дарія Сироїд і родина пана Ростислава. День провели із музикою, танцями і розмовами.

Відгуком поділилася і гостя школи – магістрантка Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка Катерина Слобода, яка дізналася про школу із соцмереж, адже вже кілька років стежить за Facebook УКУ. Анонс літньої школи став для неї сюрпризом і водночас знаком, адже протягом місяця усе частіше поверталася до думок про художній переклад, однак можливостей повчитися цьому не знаходила. У детальній анкеті при відборі дівчина впоралась із завданням описати свою мотивацію англійською та українською мовами.

Окрім насиченої програми, наповненої десятком важливих та проблематичних тем, Катерина розповіла і про самостійну роботу студентів: «Щодня ми мали завдання, які розбирали позалекційно. При цьому, були консультації – і Ярослави, з якою можна було до кінця обговорити власний переклад, й Адріана, який розтлумачував реалії, дивні лексичні конструкції, або і весь текст. Інколи індивідуальні консультації перетікали у групові (простір до цього залучав), деякі тексти цікавіше і корисніше було розбирати декільком одночасно, щоб побачити всю палітру варіативності, але наступні матеріали вже вимагали цілісного сприйняття перекладу, тому підходили студенти здебільшого індивідуально». Через це деякі консультації, за словами магістрантки, тривали ще декілька додаткових годин.

У майбутньому організатори планують проводити літню школу літературного та кіноперекладу щороку. Можливо, з часом її формат розширять, щоб приймати більше учасників і пропонувати ще більше цікавого у програмі. За словами організаторів, ця перша спроба дала безцінний організаційний та методичний досвід: упоравшись із окремими труднощами у процесі підготовки, надалі буде значно легше втілювати ідеї команди.

Довідка: Головним партнером проекту виступило Посольство США в Україні, яке виділило грант на проведення школи. Також до підтримки приєдналися ранчо «Скарбова гора», яке надало поселення та приміщення для занять, і компанія «Шеф Кейтеринг», яка забезпечила харчування.

 

Західне бюро «Живого ТБ» за матеріалами ucu.edu.ua